Nicedays
Accueil du site > Blog > File la laine

File la laine

mercredi 6 août 2003

Cette chanson, chantée par Jacques Douai, à été écrite par Robert Marcy. Je la connais depuis tout petit et elle me suit depuis :) En voici les paroles ...

Dans la chanson de nos pères
Monsieur de Malbrough est mort
Si c’était un pauvre hère
On n’en dirait rien encore
Mais la dame à sa fenêtre
Pleurant sur son triste sort
Dans mille ans, deux mille peut-être
Se désolera encore.

File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d’images des rêves lourds
Ouvre la page à l’éternel retour.

Hennins aux rubans de soie
Chansons bleues de troubadours
Regrets des festins de joie
Ou fleurs du jolie tambour
Dans la grande cheminée
S’éteint le feu du bonheur
Car la dame abandonée
Ne retrouvera son coeur.

File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d’images des rêves lourds
Ouvre la page à l’éternel retour.

Croisés des grandes batailles
Sachez vos lances manier
Ajustez cottes de mailles
Armures et boucliers
Si l’ennemi vous assaille
Gardez-vous de trépasser
Car derrière vos murailles
On attend sans se lasser.

File la laine, file les jours
Garde ma peine et mon amour
Livre d’images des rêves lourds
Ouvre la page à l’éternel retour.

P.-S.

Je ne possède évidemment pas des droits nécessaires à la mise en ligne de ces paroles. Elle est éditée par WARNER CHAPPELL MUSIC 29 av. Mac Mahon 75017 Paris.

15 Messages de forum

  • > File la laine 9 juin 2005 19:52, par Nadine Ghanem

    Bonjour, je m’appelle Nadine Ghanem, j’ai 23 ans et je suis Libanaise. Cette chanson me suit aussi depuis mon enfance, je l’adore.

    merci pour le texte complet de la chanson.

    sincèrement,

    Nadine Ghanem du Liban

  • > File la laine 12 août 2005 01:48

    la genèse de cette chanson est donnée à l’adresse suivante :

    http://users.skynet.be/fabicore/dou...

    elle est romantique mais mignonne.

  • > File la laine 31 octobre 2005 22:03

    Bonsoir Je connais aussi cette chanson depuis mes années de 6 ème... J’ai eu 60 Ans en février. Elle me vient souvent en tête à moi aussi.

  • > File la laine 11 novembre 2005 17:49, par sandrine

    merci d’avoir publié cette chanson ,j’ai 31 ans et je la chante depuis ma plus tendre enfance !je l’ai apprise en colonie de vacances et je l’avais oubliée jusqu’à ce que ma collègue me demande si je la connaissais !j’ai remué ciel et terre pour la retrouver et voilà !!!merci encore.

  • > File la laine 12 novembre 2005 01:19

    Merci beaucoup Raphael d’avoir mis cette chanson sur votre site !!! Mon nom est Joëlle,ivoirienne, et je l’ai apprise durant mes années collèges. J’ai 28 ans et ça doit bien faire 10 ans que je cours après le texte. Je suis très heureuse de la trouver aujourd’hui car j’ai un p’tit bébé de un mois 1/2, et depuis sa naissance je la lui chante pour le bercer. il est aux anges quand il l’écoute !!!!

  • > File la laine 23 novembre 2005 09:04, par yann

    J’ai vécu au Gabon, et là-bas j’ai entendu une chanson que personne ne connait en France peut-être la connaissez-vous, car je n’ai pas toutes les paroles : "mon papa vient d’arriver, il est fatigué, pendant toute la journée, il a travaillé. Il sait tout faire, il est le plus fort, mais quand il est en colère, je m’en vais dehors..."

  • File la laine 25 décembre 2005 15:01, par Fabien Coletti

    Enfin, je trouve le texte français de cette chanson ! Figurez-vous que, si je la connais depuis pas mal de temps, c’est grâce à la version italienne de Fabrizio De Andrè, le Brassens, italien. Je vous donne sa traduction ici, si ça peut intéresser quelqu’un :

    Nella guerra di Valois il Signor di Vly è morto, se sia stato un prode eroe non si sa, non è ancor certo. Ma la dama abbandonata lamentando la sua morte per mill’anni e forse ancora piangerà la triste sorte.

    Fila la lana, fila i tuoi giorni illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d’amore apri le pagine al suo dolore.

    Son tornati a cento e a mille i guerrieri di Valois, son tornati alle famiglie, ai palazzi alle città. Ma la dama abbandonata non ritroverà il suo amore e il gran ceppo nel camino non varrà a scaldarle il cuore.

    Fila la lana, fila i tuoi giorni illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d’amore apri le pagine al suo dolore.

    Cavalieri che in battaglia ignorate la paura stretta sia la vostra maglia, ben temprata l’armatura.

    Al nemico che vi assalta siate presti a dar risposta perché dietro a quelle mura vi s’attende senza sosta.

    Fila la lana, fila i tuoi giorni illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d’amore chiudi le pagine sul suo dolore.

    Si vous voulez une traduciton exacte de cette version italienne, écrivez-moi à cayincoletti@yahoo.it, je reviendrai la poster. (désolé pour la mise en page, je n’arrive pas à revenir à la ligne à chaque vers...)

  • File la laine 26 décembre 2005 12:36, par JF

    Notre chef scout nous chantait cette chanson en grattant sa guitare, c’était dans les années ... soixante... j’ai adoré cette chanson.. c’est un de seuls bons souvenirs des scouts ! merci d’avoir retrouvé les paroles (je me souvenai par cœur du premier couplet, et j’avais oublié J.Douai... Je pensai même que cette chanson remontait à l’époque de Malbrough !) ... La partition ? peut-être est-elle tout simplement disponible ou trouvable dans un magasin de musique ?

  • File la laine 11 janvier 2007 21:39

    Bonjour Fabien ; J’aime beaucoup Fabrizio de Andre ; si vous pouviez m’aider à traduire ces textes, j’en serai tres heureuse ; mon italien est basique et je crains de ne comprendre que l’essentiel ; j’ai cherché des traductions sur le net mais n’en ai pas trouvé ; la traduction de la guerre de piero ,marinella ; et bocca di rose m’interresserait dans un premier temps car ce sont les titres qui me viennent immediatement a l’esprit ; merci d’avance Régine de Lyon France

  • File la laine 1er juin 2007 09:44

    Bonjour Je suis Robert Marcy, et je "tombe" sur le site nicedays. Touché que vous aimiez FILE LA LAINE Moi j’ai écrit : "File la laine File les jours" .Le pluriel est possible mais moins poétique ... J’ai écrit aussi "Chansons bleues de troubadours" A part ça, vous avez les bonnes paroles. Si vous en avez la possibilité - et l’envie- vous pouvez diffuser l’info. File la laine est éditée par WARNER CHAPPELL MUSIC 29 av. Mac Mahon 75017 Paris Bien cordialement Robert

  • File la laine 5 novembre 2007 17:06

    ce chant est toujours chanté chez les scouts d’europe !!! je suis guide, et j’aime bcp chanter ce chant en fin de veillée, quand le feu se meurt...

  • > File la laine 19 décembre 2007 16:17, par moineau philippe

    je cherche des informations pour composer un petit texte introductif à "File la laine" que nous chantons avec d’autres chants, bien sûr- dans notre chorale.tant surle chant lui-même que sur Robert Marcy.Merci d’avance.ph.moineau

  • File la laine 2 février 2008 21:39, par Colette

    Chanson splendide que je chantais à la chorale dans les années 6o ; je suis née en 49 comme votre chanson ; je viens de lire sur la toile que Sylvie Vartan l’a chantée en 1997 ; jamais entendue par elle. par contre, je connais très bien les chansons que vous avez écrites pour les frères Jacques ; BRAVO et merci..

  • File la laine 2 février 2008 22:06, par COCO Charleroi

    BONJOUR ? splendide votre chanson ; je l’ai chantée dans une chorale au début des qnnées 60. j’ai aussi trouvé sur la toile que Sylvie Vartan, l’avait interprétée en 1997 ; jamais entendue ; par contre, je connais très bien vos chansons interpretées par les Frères Jacques Bravo et merci...

  • File la laine 30 septembre 2009 16:13, par tolbiac

    Je suis ténor modeste dans une chorale amateur qui vient d’aborder avec bonheur File la Laine. Notre chef de choeur propose qu’on chante chaque vers des couplets en soliste... Oserai-je ?

    Comme beaucoup, je croyais que c’était une vieille chanson française popularisée par Jacques Douai et j’ai découvert ici qu’elle avait été écrite et composée en 1949 par Robert Marcy, sur qui je n’ai pas trouvé beaucoup d’information.

    Pour la chanson si belle et populaire, pas beaucoup d’interprétations vocales (Sylvie Vartan !), chorales ou instrumentales en France. Et beaucoup plus en Italie après Fabrizio Dè André, avec des clips étonnants. Y-a-t’il d’autres versions étrangères ?